Сайт бояуы
Әріп арасындағы қашықтық
Суреттер
28.03.2013

Кириллица – латиница: поэтапно – с учетом зарубежного опыта


Кириллица – латиница: поэтапно – с учетом зарубежного опыта

 

Астана, 28 марта, Дом Мажилиса. Вопрос о переводе казахского алфавита на латинскую графику рассмотрен сегодня в Мажилисе под председательством Дариги Назарбаевой в Комитете Палаты по социально-культурному развитию.

Перевод казахского алфавита на латинскую графику не ограничивается лишь подготовкой алфавита, предстоит большая работа по организационному, научному сопровождению этого процесса, - отметил депутат Мажилиса Алдан Смайыл. К сентябрю текущего года в Казахстане будет создана государственная комиссия.

Директор института языкознания имени  Байтурсынова, доктор филологических наук Мырзаберген Малбаков в свою очередь рассказал, что работа над латинским алфавитом уже началась. Эту работу можно разделить на три группы. Первый - это чисто классический словарь, состоящий из 26 букв. Второй вариант – алфавит, состоящий из 28 букв, а третий  - 28 букв и в век информационных технологий, широко используемый в европейских странах словарь из 31 буквы.  

По словам Малбакова, экспертные споры вокруг процесса создания латинского алфавита и перехода на латиницу не прекращаются.  "Время еще есть. Мы должны посоветоваться, решить и прийти к окончательному мнению",- заключил он.

О мероприятиях Министерства образования и науки в этом направлении Комитету докладывал заместитель председателя Комитета науки МОН РК Амандык Тулешов (тезисы):

Министерством проводится работа в следующих направлениях:

1. Анализ публикаций отечественных ученых по вопросу перевода казахского алфавита на латинскую графику:

- анализируются научные работы казахстанских ученых касающиеся научных, научно-методологических основ перевода казахского алфавита на латинскую графику, вопросов влияния на социально-экономическое, общественное и информационно-технологическое развитие страны;

- составляется библиография работ казахстанских ученых, посвященных проблеме перевода казахского алфавита на латинскую графику.

2. Анализ публикаций зарубежных ученых по вопросу перевода национальных алфавитов на латинскую графику:

- анализируются публикации зарубежных ученых, касающихся научных, научно-методологических основ перевода национальных алфавитов на латинскую графику;

- составляется актуальный список зарубежных ученых занимающихся проблемой перевода национальных алфавитов на латинскую графику, с целью налаживания научного сотрудничества.

3. Изучение и анализ опыта перевода национальных алфавитов на латинскую графику:

- изучается и анализируется опыт перевода национальных алфавитов на латинскую графику. В том числе, казахстанский опыт использования латиницы в 30-40-х гг. прошлого века и опыт перехода на латиницу в других странах (Турция, Азербайджан, Узбекистан и Туркмения).

4. Научное сопровождение процесса перевода казахского алфавита на латинскую графику:

- запланирована организация и проведение в течение года научных мероприятий(научно-теоретических круглых столов, международных, республиканских научно-практических конференций с участием ведущих отечественных и зарубежных ученых-лингвистов);

- разрабатывается проект Концепции государственной программы по переводу казахского письма на новый национальный алфавит на основе латинской графики;

- в рамках программно-целевого финансирования на 2013-2015 годы сформирована научная программа «Комплексное исследование научных основ перевода казахского письма на новый национальный алфавит»;

- специально созданная лингвистическая комиссия проводит лингвистический анализ всех предлагаемых алфавитных проектов на предмет их соответствия критериям оценки современного алфавита.

5. Создание научных, учебно-методологических и диалоговых площадок (центров) по вопросу перевода казахского языка на латинскую графику:

В этой связи планируется:

- создание на базе Тюркской академии в Астане постоянно действующей диалоговой площадки по обсуждению проблем связанных с переводом казахского языка на латинскую графику;

- создание на базе Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Аблайхана, центра учебно-методических разработок по переводу казахского алфавита на латинскую графику и подготовке преподавателей системы общего среднего образования и других кадров.

6. Проведение исследований по определению влияния перевода казахского языка на латинскую графику на общественно-политические процессы:

В рамках данных социологических, политологических и социально-экономических исследований анализируется:

- общественное мнение с учетом психолого-возрастных, социальных и др. факторов;

- влияние процесса перевода на латиницу на популяризацию и модернизацию казахского языка, культурное развитие казахстанского общества;

- влияние на социально-экономическое и информационно-технологическое развитие казахстанского общества;

- влияние на политическое сознание и поведение различных групп, развитие политических институтов и политической системы Казахстана в целом.

7. Анализ нормативно-правовой базы по вопросу перевода казахского алфавита на латинскую графику:

- исследуется и анализируется нормативно-правовая база, связанная с государственным языком.

- разрабатываются предложения по нормативно-правовым актам по развитию казахского языка на основе латинской графики.

ххх

Подводя итоги заседания, председатель Комитета Дарига Назарбаева отметила, что считает нецелесообразным нанимать зарубежных экспертов в вопросе перехода на латинскую графику.

«На казахский язык уже перевели столько разных слов с русского языка. До сих пор нет согласия, до сих пор идут споры, это уже 20 лет. Представляете, если сейчас дать ученым право на свободную дискуссию, мы еще 50 лет  будем рассуждать, каким должен быть латинский алфавит», - подчеркнула она.

В этой связи парламентарий предложила собрать всех ученых и представителей заинтересованных государственных органов  и дать им определенное время для разработки согласованных предложений в этом вопросе.

Депутат обратила внимание, что в этом вопросе ничего придумывать не нужно, достаточно изучить опыт таких стран, как Азербайджан, Узбекистан, Турция и перенести его в нашу страну, необходимо также определиться с количеством требуемых на это средств.

«Не надо зарубежных экспертов нанимать и деньги на это тратить, усложнять нам всем жизнь. Нужно параллельно, учитывая опыт наших друзей, братьев по содружеству, уже разрабатывать этапы перехода на латиницу», - заключила Д. Назарбаева.

 

В обсуждении темы вместе с депутатами участвовали представители ЕНУ им. Л. Гумилева и ряда других научных организаций республики.

ххх

Президент Республики Казахстан  Н.А. Назарбаев в своем Послании народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050» поставил задачу, начиная с 2025 года приступить к переводу казахского алфавита на латиницу. Это послужит развитию казахского языка и «превратит его в язык современной информации».

 

(Сауле Бапакова, Жигер Байтелесов – 74-63-05. Фото Жаслана Куспанова. www.parlam.kz. Распространено Пресс-службой Аппарата Мажилиса Парламента РК)


Любое использование материалов допускается при наличии ссылки на официальный сайт Мажилиса Парламента Республики Казахстан.