Сайт бояуы
Әріп арасындағы қашықтық
Суреттер

"Отдел редактирования и перевода"

Кабош Батырболат Айтболатулы
Заведующий Отделом редактирования и экспертизы
Родился 19 августа 1972 года.

Образование высшее: окончил Казахский национальный университет им. аль-Фараби. Филолог, преподаватель казахского языка и литературы. Кандидат филологических наук.

С 1995 по 1998 годы работал младшим научным сотрудником НИИ Литературы и искусств им. М.Ауэзова при НАН РК.

С 1998 по 2002 годы работал ведущим специалистом главной редакции «Қазақ энциклопедиясы», научным редактором Фонда изучения наследия репрессированной интеллигенции Казахстана «Арыс» (г.Алматы).

В 2002 – 2004 гг. – редактор-стилист творческого объединения «Жаңа күн» ЗАО «Республиканская корпорация «Телевидение и радио Казахстана», редактор ТОО «Информ-А», главный редактор ТОО «Издательство «Атлас-2001», заместитель директора ТОО «Издательский дом «Глобус» (г.Алматы).

С 2004 по 2009 годы – редактор-корреспондент газеты «Қазақстан теміржолшысы», корреспондент газеты «Айқын», руководитель корреспондентского пункта газеты «Айқын» в городе Астане ТОО «Литер Media».

С 2009 по 2017 годы – консультант, заведующий сектором Пресс-службы Президента Республики Казахстан.

С 2017 по 2019 гг. – заместитель заведующего Секретариатом Государственного секретаря Республики Казахстан.

С 2019 по 2022 годы – заместитель заведующего Секретариатом Руководителя Канцелярии, заведующий сектором Общего отдела Канцелярии Первого Президента Республики Казахстан – Елбасы.

В декабре 2022 года назначен заведующим Отделом редактирования и экспертизы Аппарата Мажилиса Парламента РК.

Награжден медалью "Ерен еңбегі үшін" и семью юбилейными медалями.

Функции и задачи отдела

Основные задачи Отдела: 1) проведение работы с текстами законопроектов на государственном языке, рассматриваемых в Мажилисе, перевод и редактирование заключений, сравнительных таблиц, разрабатываемых головными комитетами по законопроектам; 2) проведение работы с законами, принимаемыми Мажилисом и направляемыми в Сенат; 3) проведение экспертизы ратифицируемых международных документов, перевод и редактирование их материалов; 4) участие в конференциях и семинарах по вопросам государственного языка, терминологии и перевода(по согласованию)